翻訳の仕事についての情報です。

おいしい翻訳の仕事について

翻訳の仕事と言っても、いろんな翻訳があるが、私がおいしいと思うのは、特許文献の翻訳の仕事である。
英語文献を日本語訳することもあれば、日本語を英語に翻訳することもある。
前者は先行技術調査の際に用いられ、後者は日本の特許出願を外国に出願するときに用いられる。
なぜこの仕事がおいしいのかというと、特許文献は特殊な言葉や言い回しを用いることがあるので、特許文献になれた人にしか、高精度な翻訳ができないので、単価が高くなることが上げられる。
そして、日本の特許出願数は世界有数であり、米国、欧州への出願も多数に上るため、仕事量も多いのである。
さらには、特許文献というのは、同じ会社、同じ発明者のものであれば、同じような記載箇所が多く存在するので、同じ顧客からの仕事をたくさん請けていると、流用できる箇所が多く、仕事効率も良くなる。
そういったわけで、数ある翻訳の仕事の中でも、特許文献の翻訳が狙い目だと思っている。
私も定年後にはこの仕事につけるよう、英語の研鑽に励むつもりである。